????習(xí)近平主席當(dāng)?shù)貢r(shí)間19日上午在秘魯首都利馬出席亞太經(jīng)合組織(APEC)工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)并發(fā)表主旨演講,演講開篇習(xí)近平主席就引用了一個(gè)英語(yǔ)典故。他說(shuō):很高興同大家相會(huì)在美麗的利馬。中國(guó)和秘魯相距遙遠(yuǎn),《英漢大辭典》中有一個(gè)詞語(yǔ),叫“從中國(guó)到秘魯”,意思是“走遍天下”。今天我們不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到利馬,共同的目標(biāo)是探討推進(jìn)亞太發(fā)展思路和舉措。
????央視新聞客戶端在查閱《英漢大辭典》(陸谷孫主編2007年第2版)時(shí),于第324頁(yè)發(fā)現(xiàn)在China“中國(guó)”詞條下,列出了“from China to Peru”,其中文解釋為“遍天下,到處”。

????在《21世紀(jì)大英漢詞典》中,“from China to Peru” 也用中文翻譯為“遍天下,到處”。
????微軟必應(yīng)辭典中,關(guān)于“from china to peru”的詞條有三層意思,除了有“從中國(guó)到秘魯”的字面意思外,還有“到處”和“天涯海角”兩層意思。
????國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)翻譯考試有一道易錯(cuò)題,題面就是“It is the fact acknowledged from China to Peru.”,容易被誤譯為“這是中國(guó)、秘魯雙方承認(rèn)的事實(shí)”,而正確答案是“這是舉世公認(rèn)的事實(shí)”。
????西方也常常引用這一約定俗成的表達(dá),比如美國(guó)媒體在報(bào)道某快餐品牌時(shí)就曾這樣寫道:“A face that says “fried chicken” to hungry people from China to Peru?”這句話里的“from China to Peru”是指向“全球各地”客人推銷炸雞,而非字面的“從中國(guó)到秘魯”。
????關(guān)于“From China to Peru”為何有“走遍天涯”的意思,記者試圖查詢到這一典故的來(lái)源,發(fā)現(xiàn)18世紀(jì)英國(guó)作家、文學(xué)評(píng)論家和詩(shī)人塞繆爾·約翰遜Samuel Johnson,他曾經(jīng)在1749年的詩(shī)作《浮華人心》(Vanity of Human Wishes)中使用過(guò)這一表述,文中的語(yǔ)義就是天涯海角之意。
????也有人說(shuō)塞繆爾的文字來(lái)自另外一位英國(guó)詩(shī)人托馬斯·沃頓(Thomas Warton)的名句:“All human race, from China to Peru, Pleasure, howe‘er disguis‘d by art, pursue”,不過(guò),記者暫時(shí)無(wú)法考證托馬斯·沃頓詩(shī)作的年份。(央視新聞客戶端 張鷗 王穎 羅瀟 梁苑 倪晗)