
????老舍:
????(1899年2月3日—1966年8月24日),原名舒慶春,另有筆名絜青、鴻來、非我等,字舍予。因?yàn)槔仙嵘陉帤v立春,父母為他取名“慶春”,大概含有慶賀春來、前景美好之意。上學(xué)后,自己更名為舒舍予,含有“舍棄自我”,亦即“忘我”的意思。信仰基督教,北京滿族正紅旗人。
????中國現(xiàn)代小說家、著名作家,杰出的語言大師、人民藝術(shù)家,新中國第一位獲得“人民藝術(shù)家”稱號(hào)的作家。代表作有《駱駝祥子》、《四世同堂》、劇本《茶館》。老舍的一生,總是忘我地工作,他是文藝界當(dāng)之無愧的“勞動(dòng)模范”。1966年,由于受到文化大革命運(yùn)動(dòng)中惡毒的攻擊和迫害,老舍被逼無奈之下含冤自沉于北京太平湖。

????《四世同堂》在美國佚失的原稿找到了。據(jù)光明日報(bào)11月23日報(bào)道,老舍先生最重要的著作——《四世同堂》在美佚失的英文原稿被上海譯文出版社總編輯趙武平找齊、譯出,全文將刊登在2017年第一期《收獲》上,這將是老舍先生這部巨著第一次真正以原初的面目示人。
????原稿的重獲,拼接出了一部巨著的原貌,這也是在老舍先生離開50年之后,后人通過持久的追尋與細(xì)心的爬梳,迎接了老舍先生的“歸來”。
????超十萬字內(nèi)容將曝光
????老舍原名舒慶春,中國現(xiàn)代小說家、著名作家,代表作有《駱駝祥子》、《四世同堂》、劇本《茶館》等。其中,小說《四世同堂》尤為知名,包括《惶惑》、《偷生》、《饑荒》三部分。遺憾的是,這是部“殘本”。
????從這些佚文誕生、湮滅再到重見天日的細(xì)節(jié),不難看出時(shí)代的風(fēng)起云涌與個(gè)體命運(yùn)的顛沛流離。據(jù)老舍當(dāng)年初步設(shè)計(jì),這部著作分為3部,共100段。它于1944年在重慶的報(bào)紙開始連載。老舍本打算用兩年時(shí)間寫完,但由于時(shí)局動(dòng)蕩和作者罹患多種病痛,直到1945年底才完成第一、二部。此后,老舍接受美國國務(wù)院邀請赴美,它的第三部是在美國完成的。但《四世同堂》第三部《饑荒》的最后13段由于各種歷史原因并未出中文版。后來,《饑荒》手稿散佚,《四世同堂》的原貌至此模糊不見。
????1982年人民文學(xué)出版社出版此書時(shí),是從《四世同堂》英文版回譯了這一部分。然而,這并不是老舍的原稿。據(jù)《收獲》主編程永新介紹,《四世同堂》的英文版當(dāng)年是經(jīng)過編輯處理的,刪掉了很多東西,“所以,讀者們看到的其實(shí)是‘?dāng)啾鄣木S納斯’,是殘缺的中文版小說”。
????今年可謂中國文壇的重要節(jié)點(diǎn)。在近現(xiàn)代文學(xué)巨擘“魯郭茅巴老曹”中,今年是魯迅逝世80周年、茅盾誕辰120周年、老舍逝世50周年,如今借著《四世同堂》的完璧,我們應(yīng)當(dāng)鄭重地重新擦拭老舍先生等那一代知識(shí)分子的精神遺產(chǎn)。在中國的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的過程中,因?yàn)樗麄兊尼葆?、探索、追求,接續(xù)了中國傳統(tǒng)文脈與現(xiàn)代文明,鋪墊了基本價(jià)值的地基,彰顯了古老國度的文明張力。老舍等知識(shí)分子的遭際,也是中國自身尋求文明突破的縮影。今天的中國,正以新的姿態(tài)與步伐走向世界,我們更應(yīng)該穿越歷史的重重迷霧,再次觸摸那一代文人的精神內(nèi)核。對歷史、文明深層次的熱愛與反思,對人性、生活持久的同情與珍視,在古老文明與五四傳統(tǒng)中尋找平衡點(diǎn),為中國文明的新生贏得機(jī)遇,這些,都是那一代知識(shí)分子的自覺擔(dān)當(dāng),依然也是我們當(dāng)代的求索方向。
????重溫那一代知識(shí)分子的深邃與風(fēng)骨,迎接老舍先生“歸來”,是在復(fù)原《四世同堂》的工作之外,另一項(xiàng)十分重大、意義非凡的課題。
????“我們是撤掉了原定發(fā)表的其他稿子,將這16段內(nèi)容完整發(fā)表出來,現(xiàn)在正在緊鑼密鼓的排版、校對之中?!背逃佬抡f,大概有十萬多一點(diǎn)字?jǐn)?shù)的內(nèi)容將發(fā)表在2017年第一期《收獲》上。
????英文原稿發(fā)現(xiàn)過程曲折
????提到發(fā)現(xiàn)稿子的過程,也是很費(fèi)了一番周折。趙武平表示,自己從小就喜歡老舍先生,對他的作品一直很關(guān)注,所以能在一個(gè)很偶然的機(jī)會(huì)下發(fā)現(xiàn)了《四世同堂》原稿的英文譯稿。
????“2013年5月,我重返哥大,會(huì)同友人到幾年前讀書的新聞學(xué)院近旁的巴特勒圖書館古籍善本部,從勞埃德所藏老舍檔案中,看到老舍同賽珍珠和浦愛德(注:當(dāng)年此書英文譯者),圍繞《駱駝祥子》、《離婚》和《四世同堂》翻譯所留下的許多信件?!壁w武平說,但關(guān)于《四世同堂》的資料并不齊全,,更多的資料保存在哈佛的浦愛德檔案中。
????于是,趙武平在輾轉(zhuǎn)跑了幾家圖書館后,最終發(fā)現(xiàn),浦愛德檔案中的《四世同堂》英譯文稿,包括了完整的《饑荒》譯稿,而這部原始手稿是完全根據(jù)老舍那時(shí)剛剛完成的第三部“饑荒”的未刊稿譯成的。
????趙武平透露,《饑荒》譯稿,共三十六章,各章篇幅不一,從表面上看,同上世紀(jì)四五十年代已刊《四世同堂》前兩部和《饑荒》前半部相比,譯稿明顯的區(qū)別之一,就是每章都多出一個(gè)章名。
????“現(xiàn)在,目前這個(gè)新的譯稿使得老舍的原作達(dá)到了103段,雖然不是老舍原來計(jì)劃和完成的手稿的全部,但我也衷心祈望,這個(gè)本子能讓新一代的讀者更進(jìn)一步接近老舍的原作?!壁w武平透露,大概明年四五月份,《四世同堂》將出版一個(gè)補(bǔ)足其第三部內(nèi)容的新版本。(云南信息報(bào)綜合)