亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799年6月6日—1837年1月29日),俄羅斯著名文學(xué)家、詩人、小說家,現(xiàn)代俄國文學(xué)的創(chuàng)始人,19世紀俄羅斯浪漫主義文學(xué)主要代表,同時也是現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,現(xiàn)代標(biāo)準俄語的創(chuàng)始人,被譽為“俄羅斯文學(xué)之父”、“俄羅斯詩歌的太陽”。
他出生于貴族家庭,童年開始寫詩,在俄羅斯帝國政府專為培養(yǎng)貴族子弟而設(shè)立的皇村高等學(xué)校學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)期間受到當(dāng)時進步的十二月黨人及一些進步思想家的影響。后來發(fā)表的不少詩作抨擊農(nóng)奴制度,歌頌自由與進步。普希金的主要作品除了詩歌以外,主要還有長篇小說《上尉的女兒》,歷史紀實語的創(chuàng)始人,中篇小說《杜布羅夫斯基》,《別爾金小說集》等。他的創(chuàng)作對俄羅斯文學(xué)和語言的發(fā)展影響深刻。1837年在沙皇政府的策劃下與人決斗而死,年僅38歲。
1837年1月29日,圣彼得堡郊區(qū)。這一天或者晴朗,或者無風(fēng),或者微雨?280年后已經(jīng)不可考,但可以肯定的是,這一天的圣彼得堡沒有太陽——隨著一聲槍響,38歲的亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金倒下,俄羅斯詩歌的太陽就此隕落。
太陽隕落,余溫脈脈。在此后200多年的漫長時光里,從俄羅斯到中國,普希金依然影響著一代又一代讀者,普希金的作品譯文也不停涌現(xiàn)。但在這些普希金的追隨者里,有一位特殊的成都老人——他用畢生之力,收集了從1903年到2000年間出現(xiàn)的幾乎所有中文譯本,編撰成冊,成為中國第一本系統(tǒng)介紹普希金作品中譯本的著作。
老人叫戴天恩,也是“天府藏書樓”主人,如今已是86歲高齡。
書有聚散 藏書樓的光陰故事
成都華西壩,最有名的地標(biāo)是四川大學(xué)華西醫(yī)院。甚少有人知道,在數(shù)個醫(yī)院之間的某棟小樓里,還藏了一個小小的“天府藏書樓”。書樓的主人,正是戴天恩。
每天清晨7點過,戴天恩早早起床,從臥室出來往右五步,就是自己的書房。和臥室相比,書房更大、采光也更好。6月初的成都,清晨天光澄澈,和以往不同,藏書樓里,剩下的書已經(jīng)不多了。
“到今年底,所有的書都會送走?!贝魈於鞔蜷_書柜,瘦削的手一本本摸過去,他已準備定居西昌養(yǎng)老,此前已經(jīng)運了一批書過去。年底前,所有的書都會送往新家。
這里最多時有近萬本書,是他大半輩子里一本一本淘回來的。為了淘書,他耄耋之年還摩挲著學(xué)會了上網(wǎng)。
書籍像友人,總有聚散,最終留在他身邊的只有兩三百本。在“告別”了的“舊友”里,曾經(jīng)有一批書,和其他的格外不同——200余本各類不同的普希金文集,幾年前被他一一打包,郵到了北京,贈送給忘年之交——北京大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)系教授查曉燕。
專門收集普希金文集的藏書者——這是戴天恩身上一個少有人知但十分重要的標(biāo)簽。作為一名非專業(yè)人士,他數(shù)十年來收集的數(shù)百種普希金文集,被他編撰成《百年書影——普希金作品中譯本》,記錄下從1903年到2000年,中國曾出現(xiàn)的各類普希金文集。其中最為珍貴的當(dāng)屬《奧涅金》——第一個中文全譯本。
書攤淘寶 買到《奧涅金》民國譯本
戴天恩是山西平定人,原籍遼寧新賓縣,1951年考進四川醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)四川大學(xué)華西校區(qū))學(xué)醫(yī)。
“父親喜歡中國古典文學(xué),我本來喜歡文學(xué),后來聽從家里意思,學(xué)了醫(yī)?!彪m然走上了醫(yī)學(xué)之路,戴天恩的文學(xué)夢卻從未湮滅,作為四川醫(yī)學(xué)院“詩社”第一任社長,他青春年少、朝氣蓬勃,攜友人登峨眉,亦要慨然高歌,“那時候在峨眉山上,我們18名同學(xué)迎風(fēng)朗誦,誦的就是普希金的詩歌?!?/p>
1952年,在重慶的一個舊書攤上,戴天恩邂逅了一生中最重要的一本藏品。這是一本小32開本的舊書,所用紙張為抗戰(zhàn)時期常用的土紙,發(fā)黃且粗糙,但印刷尚清晰。封面上印著《奧尼金》,作者名為甦夫?!拔乙豢淳椭肋@本書很難得,馬上掏錢買下?!边@本《奧尼金》的價格是2000元(當(dāng)時使用的是大面額鈔票,1萬元約等于今日1元錢),“買下來一看,是1942年出版的,我沒見過更早的普希金中文譯本了?!?/p>
尋找“甦夫” 隔著時空的對話
得到這本書,不僅從某種程度上,開啟了戴天恩對普希金中譯本的收集之路,另一個追求也同時啟幕——尋找“甦夫”。
作為《奧涅金》第一個中文全譯本的譯者,甦夫是誰?這本薄薄發(fā)黃的小書,并沒有多做介紹?!爱d夫的名字,不見于眾多的工具書,我后來查詢了很多相關(guān)資料,得知他又叫蘇夫,馮蘇夫。”對于這名終無緣一見之人,戴天恩心里一直縈繞著關(guān)于書的種種疑問,“從這本《奧涅金》的內(nèi)容來看,我一直覺得,恐怕這本書不是從俄文翻譯的,很可能,是從日文或者英文譯本翻譯的?!?/p>
在收集“普希金”的過程中,戴天恩讀過大量的譯本。其中,著名的呂熒譯本《葉甫蓋尼·奧涅金》,給了他一個參考?!皡螣勺g本的附錄中,有長詩的第六章第十五、十六及三十八三節(jié)的譯文,呂熒介紹是胡風(fēng)‘從米川正夫日譯本譯出來的,1887年的蘇伏林版中沒有這幾節(jié)詩’”。戴天恩對比后發(fā)現(xiàn),自己手中的甦夫譯本卻在第六章中翻譯了這三節(jié)詩,“很有可能是根據(jù)米川正夫的日譯本所譯?!?/p>
在文字考據(jù)中,以普希金為線索,戴天恩不自覺地關(guān)注著甦夫的一生。甦夫本名馮劍南,廣東人,在東京時著手翻譯《奧涅金》藝術(shù),未譯完而回國,后在桂林工作。
循著甦夫的軌跡,戴天恩來到廣西桂林。
1995年,桂林舉行了廣西抗戰(zhàn)文化研討會。戴天恩將1942年譯本攜至?xí)觥!肮鹆謭D書館未藏此書,特將我?guī)サ淖g本全本復(fù)印藏庫,經(jīng)過多個世紀的滄桑,此譯本現(xiàn)在確已很難找到了?!?/p>
以中文出版普希金的作品,雖然始于1903年的《俄國情史》(即小說《上尉的女兒》),但“詩體長篇小說”《歐根·奧涅金》(查良錚譯名)的全譯本,卻遲至1942年普氏逝世105周年時,由桂林絲文出版社于當(dāng)年九月推出問世。呂熒1944年在重慶出版的長詩中譯本是第一個從俄文翻譯的全譯本,但比桂林譯本晚一年多。1949年后大陸又先后出版了由查良錚、王士燮、馮春、智量及未余和俊邦的五個譯本。
在這次會議上,戴天恩偶遇作家林煥平?!傲纸淌谂c甦夫早年相識,這本《奧尼金》,甦夫曾贈給他一本?!睆牧纸淌谔帲魈於鹘K于了解了譯者甦夫的最后下落,“他在廣西師院中文系任教數(shù)年后離去,兩人再未聯(lián)絡(luò),據(jù)說已經(jīng)病故。”
終身之書 編纂普希金研究目錄及索引
對戴天恩來說,1995年是一個終點,也是一個起點——一本“終身之書”開始醞釀,1999年5月,‘紀念普希金誕辰二百周年’國際學(xué)術(shù)研討會召開,戴天恩作為與會代表出席,北京大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)系教授查曉燕留下了深刻的印象?!白鳛榉俏目?、非外語類科班出身的普希金愛好者與研究者,在與會代表中,戴先生是最特殊的一位?!贝撕螅瑑扇硕嘤新?lián)系與合作,為《普希金??肪幾搿爸袊障=鹧芯磕夸浖八饕薄?/p>
查曉燕說,戴先生所輯的內(nèi)容“大大豐富了我原編的補分,并且更正了多處錯誤”。
同一年,戴天恩開始了“普希金作品中譯本”的寫作。
“我在1956年大學(xué)畢業(yè)前,接觸到上海平民出版社出版的、查良錚翻譯的普希金作品,從此開始系統(tǒng)收集普希金作品的中譯本?!背税雮€世紀的積累外,戴天恩為了把所有的中譯本制成圖像,年屆70又開始學(xué)習(xí)電腦操作。
2005年,“普希金作品中譯本”正式出版。資深翻譯家高莽為此書做序,并評價“書雖不厚,但分量很重。這是一件讓過去的、現(xiàn)在的和未來的中國普希金研究者都感激的事?!?/p>
一個遺憾 與1944年版《奧涅金》擦肩而過
時間走到2018年,戴天恩已經(jīng)86歲了。
1956年從四川醫(yī)學(xué)院畢業(yè)后,他被分配至河南省第三人民醫(yī)院做外科醫(yī)生,1968年后下放農(nóng)村十年,1982年調(diào)豫北醫(yī)專圖書館工作。
30年前,他從河南回到四川,在母校華西醫(yī)科大學(xué)(現(xiàn)四川大學(xué)華西校區(qū))圖書館工作,直到退休。在他的一生里,文學(xué)和書籍,是最大的溫柔和慰藉。華西附二院背后的宿舍樓里,他的“天府藏書樓”一日一日壯大,最高峰時存書萬余冊。
“2011年,向臺灣東華大學(xué)圖書館捐贈了2000多冊。然后所有的普希金中文譯本,都贈送給了查曉燕老師。”老人清瘦矍鑠,笑意吟然,“書贈知音,這些書,送給她再合適不過了?!?/p>
他身側(cè)尚有幾百本書籍,準備帶往西昌,在那里度過余生。一切都已安排好,可是回頭看過往悠悠歲月,他心中最放不下的,還是一本擦肩而過的普希金中譯本。
“呂熒1944年首版首印的《葉甫蓋尼·奧涅金》,我在網(wǎng)上看到過一本?!崩先四抗怊鋈?,“下手慢了一秒,被別人買走了?!保钛?/p>