據(jù)家人消息,著名翻譯家、英美文學(xué)研究專家巫寧坤于北京時間2019年8月10日15:20在美國逝世,享年99歲。
巫寧坤出生于1920年9月,江蘇省揚州人,是中國著名翻譯家、英美文學(xué)研究專家。他的翻譯作品包括了《手術(shù)刀就是武器——白求恩傳》、《了不起的蓋茨比》,以及薩爾曼·拉什迪、約翰·斯坦貝克、克里斯多夫·伊修武德、亨利·詹姆斯、狄蘭·托馬斯等英美名家的小說和詩歌。此外,巫寧坤在晚年還著有回憶錄《一滴淚》、散文集《孤琴》等。
在40年代,巫寧坤就讀于西南聯(lián)大英文系,師從沈從文、卞之琳等人。珍珠港事件之后,巫寧坤選擇投筆從戎,為美國援華的“飛虎隊”擔(dān)任譯員。1943年10月,他又去了美國,為在美受訓(xùn)的中國空軍人員擔(dān)任翻譯。
1945年抗戰(zhàn)勝利在即,巫寧坤想重返學(xué)校完成學(xué)業(yè),獲得批準(zhǔn)后就地復(fù)員,次年進(jìn)入美國印第安納州的曼徹斯特學(xué)院攻讀英美文學(xué),他是當(dāng)時學(xué)院中唯一的外國學(xué)生。從曼徹斯特學(xué)院畢業(yè)之后,巫寧坤選擇繼續(xù)深造,在芝加哥大學(xué)攻讀英美文學(xué)博士學(xué)位。在芝加哥大學(xué)期間,巫寧坤師從新批評芝加哥學(xué)派代表人物R·S·克萊恩(R.S. Crane),他的博士論文方向則是研究T· S·艾略特的文藝批評。
1951年,正在忙于完成博士論文的巫寧坤收到了燕京大學(xué)校長陸志韋的急電,邀請他回到新中國,幫助祖國的英語教學(xué)工作。當(dāng)時中華人民共和國政務(wù)院也來信表示歡迎。在收到邀請之后,巫寧坤選擇放棄芝加哥大學(xué)的博士學(xué)位,立即下定決心回國任教。從舊金山離開美國之前,他在芝加哥大學(xué)的同學(xué)李政道還專程前來送行,為他整理行裝,并用端正的大字在他的那些箱子上寫上“北京燕京大學(xué)巫寧坤”。
回國后不久,由于全國高等院校院系調(diào)整,巫寧坤被派往南開大學(xué)任英美文學(xué)教授。1957年巫寧坤被劃為“右派”,被押往監(jiān)獄的巫寧坤對漫長的改造沒有心理準(zhǔn)備,只隨身攜帶了兩本書《杜甫詩選》和《哈姆雷特》。在隨后的幾年中,巫寧坤被進(jìn)行強制勞動改造,輾轉(zhuǎn)于北京半步橋監(jiān)獄、北大荒和河北省清河農(nóng)場之間。1961年巫寧坤一度病危被“保外就醫(yī)”,一年之后被調(diào)往安徽大學(xué)英語專業(yè)任教?!拔母铩遍_始以后,巫寧坤被關(guān)進(jìn)“牛棚”,繼續(xù)受到各方面的批判。1970年剛從“牛棚”出來,又被取消職工待遇,下放到生產(chǎn)隊勞動。1979年,巫寧坤終于得以摘掉“右派”的帽子,回到北京的國際關(guān)系學(xué)院任教。1991年退休之后定居于美國弗吉尼亞州。

晚年的巫寧坤曾用九個字總結(jié)自己的人生:“我歸來,我受難,我幸存?!边@是巫寧坤1986年在劍橋大學(xué)做訪問學(xué)者時撰文《從半步橋到劍橋》時對自己苦難歷程的高度概括。該文后來擴展成他的回憶錄《一滴淚》(A Single Tear),英文版于1993年在美國出版,之后也出版了中文版。
經(jīng)歷了曲折艱難的一生,巫寧坤對于苦難的經(jīng)歷表現(xiàn)出一種超然和豁達(dá),他在回憶錄中這樣反思:
“持久的苦難決不僅是消極的忍受,而是一宗支持生命的饋贈。受難像一根綿延不斷的線索,貫串著生活和歷史的戲劇?;蛟S恰恰因為受難,在一個人的生命中占有一個無比重要的地位,所以一個丹麥王子的悲劇,或是杜甫蕩氣回腸的詩篇,才以人生悲劇的壯麗使我們的靈魂升華?!?br/>