
本報美編李奕澄/制圖
優(yōu)秀民族文化一定能歷久彌新,這是時代的需要:社會文化的整體提升,必須有堅實的基礎,優(yōu)秀的民族經典古籍,就是云南民族文化強省建設的重要基石。雖然過去了多年,許多人早已作古,但發(fā)掘搶救整理出版這些典籍的人們,已經被銘刻在云南的文化發(fā)展史里,他們的不朽,是因為他們的事業(yè)本身就是一件不朽的文化工程,彰顯著老一代文化工作者以人民為中心、服務人民的高尚品德。
新中國成立不久,國家將民族文化的搶救發(fā)掘保護作為民族工作的重要內容,全省各級政府部門紛紛成立專門機構,國家制定“救人、救書、救學科”的政策,全面開展少數民族古籍整理出版工作。彝族的3部經典史詩《查姆》《梅葛》《阿細的先基》,就是在這樣的環(huán)境下得以完整采錄、翻譯、出版的,這是黨的民族政策的成果。
《查姆》:萬物的起源
“查姆”譯為漢語即“萬物的起源”。彝族人民把記敘天地間一件事物的起源叫做一個“查”,《查姆》全部用老彝文記載在彝族的書面文學“彝書”和“畢摩經”中,據說原來有120多個“查”,篇幅浩大。經過數十年不懈努力,目前搜集、翻譯、整理出版的僅11個“查”?!恫槟贰妨鱾髟诔垡妥遄灾沃蓦p柏縣、紅河哈尼族彝族自治州部分地區(qū),只有懂彝文的畢摩和少數識彝文的人才能通讀。在雙柏縣彝族畢摩中,保存有不同的《查姆》抄本,其中以《阿樸獨姆查》流傳最廣。
啟動《查姆》的搜集、翻譯、整理和研究工作,是61年前1958年的事。當時,在中共云南省委宣傳部的領導下,由中國作家協會昆明分會組織昆明師范學院教師和1955級的同學,組成云南民族民間文學楚雄、紅河調查隊,深入各縣開展調查工作,歷時8個月,取得初步成果。調查的艱難程度可想而知:《查姆》大多有書面記載,但調查隊中沒有人通曉彝文,工作進展緩慢。參與調查研究的專家郭思久、陶學良在《查姆》后記中說:“后來在雙柏縣的底土鄉(xiāng)訪到了較懂彝文的畢摩施學生同志來作翻譯,可惜他的漢語水平不是很高,表達較為吃力?!睘榇?,調查隊派專人教他漢語,逐步提高他的漢語水平,完成了《查姆》的翻譯工作。當時翻譯出的《查姆》有8000多行,由李文、李志遠記錄,云南人民出版社出版。
《查姆》的主要內容為:天地的起源;人類的起源;諸神的起源。以詩歌的形式,五音節(jié)一句,有韻腳,讀來朗朗上口。不斷充實修訂的《查姆》出版若干個版本,研究《查姆》的文章、專著汗牛充棟,《查姆》研究成為一個專門學科。
《梅葛》:包羅萬象的“調子”
若到姚安縣的馬游坪村,至今還能聽到郭有珍老人的《梅葛》調,她是國家級非遺傳承人,在這里,《梅葛》調是百姓生活中的鹽,不可或缺,孩子能說話就會唱梅葛調,有“會說話就會唱歌,會走路就會跳舞”的俚語。這里是彝族史詩《梅葛》流傳的腹心地區(qū)。
《梅葛》流傳區(qū)域分布在姚安、大姚、祿豐等地,全詩分四個部分:創(chuàng)世、造物、婚事和戀歌、喪葬。這部史詩反映了彝族人民古老的世界觀,充滿了認識事物的豐富想象,記錄了彝族社會各時期的面貌、與其他民族的關系,閃耀著民間文學的質樸美。
“梅葛”一詞譯為漢語即“調子”,有完整連貫的故事,每個部分由許多篇章組成,每一篇章都可獨立存在,但每個篇章都是整部史詩不可分割的部分?!睹犯稹窙]有文字記載,千百年來靠口耳相傳保留下來,在漫長的流傳過程中,被一代代人加工潤色,內容和藝術更加完美。彝族人民非常喜歡《梅葛》,把它看成是彝家的“跟譜”,逢年過節(jié)都要唱上三天三夜,并把會唱《梅葛》的朵覡(巫師)和歌手尊為最有學問的人。
這部史詩的收集整理始于1957年,文化學者徐嘉瑞曾經倡導收集整理此詩。在姚安縣委領導下,由陳繼平參加,組織人力全面搜集了流傳在姚安縣馬游坪的《梅葛》。1958年9月,在云南省委宣傳部領導下,由中國作家協會昆明分會、昆明師范學院聯合,組織了以昆明師范學院文史系部分教師和1955級學生為主的民族民間文學楚雄調查隊,在楚雄州委的直接領導下,對《梅葛》等民間文學進行了全面調查搜集,并派專人到《梅葛》流傳地區(qū)進行復查和搜集,形成《梅葛》的四份原始材料。這些同志與彝族群眾同吃、同住、同勞動,參加了大戰(zhàn)鋼鐵、秋收秋種、辦人民公社等運動,和群眾打成一片,熟悉了彝族人民的生活、風俗習慣,得到群眾的大力支持,歷時半年,完成搜集任務。調查隊離開時,彝族群眾用《梅葛》調相送:“從前我們在高山上唱歌,歌聲被風吹走了;從前我們在河邊唱歌,歌聲被水沖走了。今天啊,我們唱的歌,毛主席派人記下來,還要印成書?!?/p>
1959年1月,在徐嘉瑞先生指導下,調查組對《梅葛》進行全面整理修訂,并進行六次反復修改,最后經李鑒堯先生潤色,完成了書稿。當時記錄在冊的歌手有郭天元、字發(fā)生、李申呼頗、李福玉頗等;參加翻譯的有王朝顯、楊森、李映成、楊文燦等;參加搜集記錄的學生有郭思久、許明學等;整理者有劉德虛、龔維順、李樹榮等同學。1959年8月,《梅葛》由云南人民出版社出版,后經多次再版,至今是民族學、民俗學、社會學、歷史學、宗教學、文學等多學科研究最有價值的資料。
先基:阿細人的歌
《阿細的先基》是一部彝族支系阿細人的史詩,流傳于彌勒市西山一帶彝族地區(qū)?!跋然笔前⒓氄Z譯音,意為“歌”?!跋然闭{內容基本上是固定和系統的,構成一部完整的敘事長詩。史詩內容包括天地萬物的來源、自然現象的成因、人類的早期生活及經歷的歷史苦難、風俗習慣的形成等,反映出人類試圖認識自然和征服自然的進取精神、頑強不屈的斗爭意志,也表達出彝族人民古樸的世界觀,學者們認為這部史詩“既是文學,也是歷史”。
早在1944年,光未然先生就收集整理過這部史詩,在昆明出版時書名《阿細的先雞》。1958年9月,由中國作協昆明分會、昆明師范學院組織民族民間文學紅河調查隊,深入彌勒西山一區(qū)、二區(qū),歷時兩個月,對“先基”進行了全面系統的調查搜集。隊員多為昆明師范學院1955級學生,他們與公社社員一道放牛、趕馬、推磨、掰苞谷、舂米、收割、積肥、挖田、堆草、算賬、售貨,把兩位年邁的盲人歌手請到食堂吃飯,幫助他們上廁所。這些舉動感動了彝族群眾,把調查隊員當成親人,無話不說。不少歌手紛紛來找調查隊,主動演唱“先基”,加快了搜集工作進度。
隊員們走遍了“先基”流傳區(qū)的幾十個寨子,其中西山二區(qū)東南角深山中的多羅寨是《阿細的先基》發(fā)源地,保留了這部史詩“最古老的風貌”。資料記載:歌手潘正興27歲時不幸雙目失明,是“先基”的主要傳承人,當年已經60歲,他能夠把數千行的長詩完整地背誦出來,在當地具有很高的聲望,很多人向他學習過“先基”演唱。他演唱的“先基”清脆、響亮,還精通阿細的各種樂器,能說流利的漢語,整部“先基”都能用漢語翻譯出來。整理翻譯的同志盡量忠實于原文,多方征求意見,謹慎定稿,給后人留下一部珍貴的史料。
“先基”內容廣闊,結構龐大,主要分為兩大部分:“最古老的侍候”和“男女說合成一家”。前面的“引子”相當于“開場白”,后面的“尾聲”即詩歌的“余韻”,根據實際需要而變化。整部史詩形象、生動地放映了阿細人民從原始社會到階級社會生活的一個側面,美學價值很高。史詩廣泛應用了“借音格”:每句之前均有同音相引的話;“繞”的手法:先繞一個大圈子,然后言歸正傳;比喻:一連串的比喻后,點明主旨。這些手法的應用,提高了整部史詩的藝術價值。
1959年,《阿細的先基》由云南人民出版社出版,至今閃耀著熠熠的文化光華。(云南日報 記者李成生)