《水滸傳》要被翻拍了。近日有媒體報(bào)道稱,美國(guó)流媒體平臺(tái)奈飛(Netflix)宣布投資拍攝中國(guó)四大名著之一的《水滸傳》,電影版《水滸傳》將由日本導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),編劇同樣非中國(guó)人。
消息一出,在輿論場(chǎng)激其不小的水花。不少人聯(lián)想到今年上映的另一部好萊塢影片《花木蘭》,其所體現(xiàn)出的西方文化對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)的巨大誤解和影片本身的失利,至今仍在被討論。雖然這版《水滸傳》最終的樣貌還無(wú)從想象,但海外影視機(jī)構(gòu)對(duì)中國(guó)題材的改編的確是值得關(guān)注的現(xiàn)象。
對(duì)《水滸傳》的改編來(lái)自奈飛鮮明的產(chǎn)業(yè)邏輯,即不斷全球化的電影產(chǎn)業(yè)對(duì)于地方文化資源和IP的商業(yè)開發(fā)。對(duì)于傳統(tǒng)的好萊塢制片廠來(lái)說(shuō),不論是莎翁的戲劇,還是來(lái)自不同文化的迪士尼公主們,對(duì)于各國(guó)民間故事和經(jīng)典文學(xué)的改編一直是重要的題材來(lái)源。好萊塢也因此將自己定義為“全球夢(mèng)工廠”,致力于提供具有跨文化潛質(zhì)的文化商品。
作為影視業(yè)的后起之秀,奈飛很快采納了全球市場(chǎng)框架下的本土資源開發(fā)戰(zhàn)略。2019年以來(lái),其在英國(guó)、西班牙、印度等地都建立了制片基地,用相比美國(guó)國(guó)內(nèi)更低的成本吸引當(dāng)?shù)貎?yōu)質(zhì)創(chuàng)作者參與內(nèi)容制作。而亞太市場(chǎng)尤其受到重視,日本的《全裸監(jiān)督》、臺(tái)灣地區(qū)的《罪夢(mèng)者》以及韓國(guó)的《王國(guó)》等劇集在東亞地區(qū)和全球市場(chǎng)都取得了不錯(cuò)的播出表現(xiàn)。全球各地的制作者和故事資源為奈飛帶來(lái)了良好的口碑和顯著的經(jīng)濟(jì)效益。2018年,其海外市場(chǎng)的營(yíng)業(yè)利潤(rùn)首次實(shí)現(xiàn)由負(fù)轉(zhuǎn)正,2019年海外市場(chǎng)營(yíng)業(yè)利潤(rùn)營(yíng)業(yè)利潤(rùn)率更是達(dá)到14%。新宣布的《水滸傳》電影項(xiàng)目,正是奈飛上述產(chǎn)業(yè)策略中的一個(gè)組成部分。
不過(guò),影視作品從來(lái)不是一個(gè)單純的市場(chǎng)產(chǎn)品,它在跨文化溝通、共享價(jià)值凝聚、國(guó)家形象傳播等領(lǐng)域發(fā)揮著獨(dú)特作用。在尊重文化差異和本土價(jià)值的同時(shí),以符合當(dāng)今觀眾接受習(xí)慣和影視藝術(shù)規(guī)律的方式對(duì)《水滸傳》等經(jīng)典文本進(jìn)行改編,不論出自哪國(guó)導(dǎo)演和機(jī)構(gòu),在文化交流層面上都能夠帶來(lái)積極效應(yīng)。包括四大名著在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)不僅是全球華人群體的文化認(rèn)同來(lái)源,也一直在東亞文化圈內(nèi)廣為流傳。近代以來(lái),《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》等不少作品還被翻譯成西方語(yǔ)言,成為全球人們了解中國(guó)、研究中國(guó)、學(xué)習(xí)中國(guó)文化的一個(gè)獨(dú)特渠道。
這些年,隨著中國(guó)的迅速崛起,全球各地的人們對(duì)于來(lái)自中國(guó)的信息更加關(guān)注。除了媒介機(jī)構(gòu)的政治經(jīng)濟(jì)新聞之外,文藝作品往往具有更好的跨文化適應(yīng)力,增加不同文化群體之間的親近感。反過(guò)來(lái),這些年我們也改編了不少其他國(guó)家的文學(xué)藝術(shù)原著,有些還取得了不小的成功。例如,近期熱播的真人電視劇《棋魂》就改編自日本同名動(dòng)畫。以影視改編為渠道的文化來(lái)往和文化交流,將會(huì)成為未來(lái)人類命運(yùn)共同體的常態(tài)。而這些被跨文化改編的區(qū)域性的原作,也將在這個(gè)意義上構(gòu)成人類的共享文化資源。
改編還意味著創(chuàng)新和轉(zhuǎn)化。實(shí)際上,絕對(duì)意義上的遵從原著是不存在的;相反,很多“原著”本身也來(lái)自對(duì)于更早“原著”的成功轉(zhuǎn)化。例如,對(duì)于三國(guó)這段歷史來(lái)說(shuō),晉代出現(xiàn)了《三國(guó)志》等嚴(yán)肅史學(xué)著作,元代出現(xiàn)了以雜劇形態(tài)演繹的人物故事,明代的《三國(guó)演義》是夾雜了真實(shí)歷史和戲劇演繹的章回體小說(shuō),而今天我們熱議的電視劇《三國(guó)演義》《軍師聯(lián)盟》和沉浸其中的同題材手機(jī)游戲,則是在新的文化語(yǔ)境下的再一次改寫。我們不應(yīng)當(dāng)采取“刻舟求劍”的態(tài)度去苛責(zé)經(jīng)典改編,讓改編陷入“像”還是“不像”的泥潭。
在特定的歷史語(yǔ)境下,除了對(duì)于IP影響力的市場(chǎng)變現(xiàn)之外,這些改編究竟會(huì)帶來(lái)什么樣的藝術(shù)增量和文化增量,才更值得探討和關(guān)注。曹禺的《雷雨》將莎翁悲劇移植到中國(guó)語(yǔ)境中,對(duì)封建家庭的反思讓這部作品成為現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典;香港電影《大話西游》《東邪西毒》都對(duì)原著都進(jìn)行了顛覆性的改編,但引發(fā)了青年群體在情感和價(jià)值上的共鳴,成為了時(shí)代精神的折射。相反,打著原著改編噱頭、卻僅僅專注于“吸睛”“吸金”,甚至依靠貼標(biāo)簽和挑撥群體矛盾來(lái)博取關(guān)注度的現(xiàn)象,最終會(huì)被觀眾和市場(chǎng)拋棄。