近日,長期從事英語教學的云南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區(qū)、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規(guī)范和不統(tǒng)一等現(xiàn)象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議盡快規(guī)范昆明及全省范圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,并將其納入COP15會議的籌備工作中。
趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網(wǎng)站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集并發(fā)現(xiàn)昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失范的現(xiàn)象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規(guī)范、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。

4類錯誤
1.機譯造成的錯誤
雖然目前計算機輔助翻譯和機器翻譯技術突飛猛進,但對于一些語料庫中還沒有收錄的或中國文化特有的專有名詞來說,機器翻譯還是力不從心,所以在使用機譯時需要格外謹慎。
例子:高鐵餐廳 High Iron Restaurant
昆明南火車站候車大廳內有個高鐵餐廳,但由于高鐵作為高速鐵路的簡稱還未被錄入語料庫,翻譯軟件還不能將高鐵視為一個詞看待,所以將它譯為了High Iron,顯然未能體現(xiàn)餐廳的所屬單位。
改正:將高鐵餐廳譯為Station Restaurant,因為食客看到此處標識時已身處高鐵站,“高速鐵路”不言而喻。
2.拼寫錯誤及書寫格式不規(guī)范


3.用詞不恰當


在標識語的翻譯中選詞用字也是譯者自始至終需要面對的一個現(xiàn)實問題。由于英語和漢語分屬不同的語系,所以英漢詞匯之間往往沒有相對固定的詞義對應關系,這就給英漢翻譯的文字轉換留下了很大的選擇余地。選詞用字是一種翻譯技巧,也是譯者最重要的基本功,因為翻譯的整個過程都需要我們對譯文的字詞取舍作出正確的判斷,形成通順的文字。
例子:以上圖片是張貼在昆明不少公共場所入口處的提示。雖然英語翻譯沒有語法錯誤,但不符合英語警示語的表達習慣,因為其中用到了兩個實義動詞,句法也不夠簡單明了,句子超過了英語原生公示語的平均句長4.614個單詞。根據(jù)趙秋榮(2009)基于英語相關語料庫的統(tǒng)計,英語公示語中出現(xiàn)頻率最高的實詞是“No”,并且“用詞簡單,通俗易懂,實際上證明了公示語主要作用為提供信息?!?/p>
改正:建議將此處提示的英文譯文改為No Pets Allowed(見下圖)。這一譯法以最短的句子清晰地傳達了信息,也符合《公共場所通用標識的英文譯法》提供的英文名稱。
4.語法錯誤


例子:以上圖片是在昆明1、2號地鐵線各站口都能見到的中英文雙語標識。課題組成員認為其英文翻譯存在3個主要問題:其一是ban(禁止)的施動者此處不明確,所以即使用ban也應該首先考慮使用被動語態(tài)。其二,ban和defecate (排便)搭配不當,因為ban之后跟的動詞應該用ing形式,如MPs voted to ban hunting(議員投票禁止打獵),此處翻譯明顯不符合英語語法。其三,也是最重要的一點,該譯文用詞復雜晦澀、艱深難懂,使用者必須推測其意義,有時還會造成理解錯誤,適得其反。
改正:此公示語的英文翻譯我們可以借鑒國外的英語原生公示語:無論是下面左圖的No Public Pooping還是右圖的No Poop都體現(xiàn)了No作為禁止類公示語的首位使用頻率,同時用詞簡單,通俗易懂,較容易達到該標識應該起到的作用。
相關建議
規(guī)范公共場所英語標識系統(tǒng)
趙剛及其團隊建議進一步規(guī)范昆明市公共場所英語標識系統(tǒng),營造符合國際城市建設需要的城市國際語言環(huán)境,借鑒北京等地的做法,建議由昆明市人民政府外事辦公室牽頭組織開展“2021年昆明市公共場所英語標識網(wǎng)上糾錯活動”,設立英語標識糾錯網(wǎng)站和微信公眾號,邀請全市各界人士參與網(wǎng)上糾錯活動并對昆明市公共場所英語標識規(guī)范工作進行監(jiān)督。市民可利用網(wǎng)絡填寫錯誤標識信息、發(fā)送錯誤標識圖片,并向市政府外辦反映各類公共場所外文標識錯誤。市政府外辦可及時對各界反映的錯誤標識信息進行匯總、核查并會同有關單位組織錯誤英語標識牌更換工作。糾錯網(wǎng)站還可以提供相關英文譯法標準的查詢服務,查詢內容包括《公共場所雙語標識英文譯法通則》等內容。(云南網(wǎng)-春城晚報 記者李洪峰)