從通海走出的
中阿文化交流使者
納忠,原名壽恩,字子嘉,回族,著名阿拉伯史學(xué)家、教育家;納訓(xùn),名光政,字鑒恒,回族,著名阿拉伯文學(xué)翻譯家。從杞麓湖畔走出的納忠、納訓(xùn),留學(xué)埃及,學(xué)貫中阿,熱愛祖國,譽(yù)滿中外。一個(gè)畢生致力于教書育人,著述等身,榮獲聯(lián)合國教科文組織頒發(fā)的“沙迦阿拉伯文化獎(jiǎng)”;一個(gè)投身翻譯事業(yè),耗盡一生精力和心血,譯成《一千零一夜》,為中阿文化交流作出了卓越貢獻(xiàn)。

青年時(shí)代的納訓(xùn)(左)與納忠。(通??h納古鎮(zhèn)供圖)
從杞麓湖畔到尼羅河邊
《義勇軍進(jìn)行曲》在沙漠里唱響
1909年,納忠出生在杞麓湖畔的通??h納家營,自幼聰穎,6歲起先后就讀于昆明省立師范附小、昆明明德中學(xué)、昆明中法學(xué)校,品學(xué)兼優(yōu)。
1931年1月,納忠以優(yōu)異的成績通過選拔考試,成為公費(fèi)留埃學(xué)生。同年11月,他與馬堅(jiān)、林仲明、張子仁,在沙國珍老師帶領(lǐng)下,歷時(shí)43天抵達(dá)埃及開羅愛資哈爾大學(xué)。這是中國首批正式的留埃學(xué)生。三年后,同樣出生于通??h納家營的納訓(xùn)與林興華、馬俊武等人作為第二批留埃學(xué)生也抵達(dá)開羅。
愛資哈爾大學(xué)是阿拉伯國家歷史最悠久的大學(xué),也是伊斯蘭世界最高學(xué)府。在學(xué)校里,納忠極其勤奮,入學(xué)第二年便利用課余時(shí)間翻譯了《伊斯蘭教》一書,寄回國內(nèi)出版。1936年秋,留學(xué)已5年的納忠參加了愛資哈爾大學(xué)最高委員會(huì)舉行的考試??紙鰵夥漳?,幾名主考官坐在對(duì)面輪番提問,他都一一作答。四五個(gè)鐘頭過去了,考官們的臉色變得溫和起來,他們紛紛向椅背靠去,預(yù)示著考試即將結(jié)束,也意味著納忠取得了愛資哈爾大學(xué)自中世紀(jì)以來的最高文憑——“學(xué)者”證書,他成為該校歷史上第一個(gè)獲得該證書的中國學(xué)生。
沐浴在古埃及深厚的文化氣息里,納忠時(shí)刻關(guān)注祖國的前途和命運(yùn)。其時(shí),開羅大約有40多個(gè)華僑家庭,他們十分關(guān)心國內(nèi)抗戰(zhàn)情況,但又苦于讀不懂阿拉伯文的報(bào)紙,無法了解戰(zhàn)況。為此,納忠和同學(xué)們每天把《金字塔日?qǐng)?bào)》《埃及人報(bào)》《埃及郵報(bào)》《婦女周刊》等報(bào)刊上的中日戰(zhàn)訊摘譯出來,編輯刻印成小報(bào),散發(fā)到華僑手中,呼吁大家抵制日貨,支援祖國抗日。1938年,人民教育家陶行知以“國民外交使節(jié)”的身份到歐、美、亞、非等洲的26個(gè)國家開展抗日救國宣傳,抵達(dá)開羅時(shí),納忠和同學(xué)們高唱《義勇軍進(jìn)行曲》歡迎。陶行知在日記中寫道:“誰也不曾想到,在這古國的沙漠里,聽到了我們民族的吼聲……”
同樣勤奮的還有納訓(xùn)。留學(xué)期間,他除了攻讀必修課程,還致力于翻譯工作,采用當(dāng)時(shí)最流行的巴格達(dá)版本,把世界著名的阿拉伯民間文學(xué)巨著《一千零一夜》譯成中文,取名《天方夜譚》,約60萬字。他還翻譯了《古蘭經(jīng)的故事》《阿拉伯名哲學(xué)家傳》等阿文著作。為了讓阿拉伯世界人民更多地了解中國,增進(jìn)中阿友誼,納訓(xùn)還將唐代文學(xué)家柳宗元的《捕蛇者說》、魯迅的小說《風(fēng)箏》、朱自清的《背影》、羅峰的《絕命書》、曹禺的《雷雨》等中國文學(xué)名篇翻譯成阿拉伯文,在埃及各大報(bào)刊上發(fā)表,使中國文學(xué)走向了阿拉伯世界。
納訓(xùn)十分關(guān)心祖國。1939年,在隨中國留埃學(xué)生朝覲團(tuán)赴麥加朝覲時(shí),他積極參加抗日宣傳活動(dòng)。為了號(hào)召大家同仇敵愾、積極抗日,納訓(xùn)將人物傳記《孫中山先生的生平》翻譯成阿拉伯文出版,介紹辛亥革命史和辛亥革命成功經(jīng)驗(yàn),引起了埃及人民的關(guān)注,獲得廣大讀者贊譽(yù)。
1940年7月,納忠結(jié)束異國求學(xué)生涯,踏上歸國途程。七年后,納訓(xùn)也學(xué)成歸國。從杞麓湖畔到尼羅河邊,納忠、納訓(xùn)分別歷經(jīng)9年和13年的刻苦求學(xué),拳拳的報(bào)國之心和尼羅河畔深厚的文化滋養(yǎng),使得這兩個(gè)年輕人在未來的歲月里,一個(gè)致力于學(xué)術(shù)研究,一個(gè)從事文學(xué)翻譯,成為中阿文化交流使者,成為家鄉(xiāng)人民的驕傲。

納忠故居。
堅(jiān)定志向
致力于中阿文化交流傳播
納忠回國后,立即主持恢復(fù)了母校昆明明德中學(xué)教學(xué)工作。之后,他被中央大學(xué)(今南京大學(xué))聘為歷史系教授,并首次在大學(xué)里開設(shè)阿拉伯文化、阿拉伯史兩門課程。1947年,他回到云南大學(xué)任教,開設(shè)世界史、阿拉伯文化和阿拉伯史課程。1956年,埃及正式與中國建立外交關(guān)系,外交部急需懂阿拉伯語言和研究阿拉伯歷史文化的人才。1958年5月,納忠奉命從云南大學(xué)調(diào)到北京外交學(xué)院,創(chuàng)辦阿拉伯語專業(yè),并任德日西阿語系主任、學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。在沒有教材的情況下,他自己編寫《阿拉伯語課本》《阿拉伯語語法》等教材。1962年,北京外交學(xué)院并入北京外國語學(xué)院,納忠仍擔(dān)任阿拉伯語教授和亞非語系主任,并兼任阿拉伯語教研室主任、系務(wù)委員會(huì)主任委員、院務(wù)委員會(huì)委員。1981年,納忠成為我國第一位阿拉伯歷史、文化專業(yè)的博士生導(dǎo)師,為我國培養(yǎng)出首位阿拉伯歷史專業(yè)的博士。
1947年回國后,納訓(xùn)先在昆明明德中學(xué)任校長、教導(dǎo)主任,并兼任《清真鐸報(bào)》主編。他為人師表,衣著樸素大方,天天堅(jiān)持洗冷水澡、上早操、做柔軟體操,時(shí)時(shí)處處做出表率。
1951年,納訓(xùn)被調(diào)到云南民族學(xué)院教導(dǎo)處,任資料組組長;1955年被調(diào)到云南省文聯(lián),從事阿拉伯名著翻譯工作;1960年調(diào)北京人民文學(xué)出版社編譯所工作。
納訓(xùn)畢生致力于《一千零一夜》的翻譯,初期翻譯的六冊(cè),由商務(wù)印書館出版了五冊(cè)。中華人民共和國成立前,由于國幣貶值,幾百元的稿費(fèi)還不夠買一張公共汽車票,他一氣之下,錢不要了,第六冊(cè)譯稿也未交出,從此中斷了《一千零一夜》的翻譯工作,而專注于昆明明德中學(xué)的校務(wù)工作。1954年他應(yīng)邀參加全國翻譯工作會(huì)議,再次產(chǎn)生了繼續(xù)翻譯《一千零一夜》的念頭。調(diào)到云南省文聯(lián)后,納訓(xùn)根據(jù)出版社提供的選題,重新譯成《一千零一夜》三卷本,1957年由人民文學(xué)出版社出版。十年動(dòng)亂期間,他被迫暫停翻譯工作。粉碎“四人幫”后,百廢待興,他重拾翻譯工作,夜以繼日地伏案耕耘。納訓(xùn)患有疾病,眼睛又近視,組織上關(guān)心他,讓他半天工作、半天休息,但他依舊每天騎自行車堅(jiān)持全日上班,而且總是在別人到辦公室之前就已經(jīng)開始工作。1980年,他終于完成了《一千零一夜》的全部譯稿,將書中的故事按原書的次序另行編排,還原其本來面目,共編為六卷本。
《一千零一夜》是一部阿拉伯民間文學(xué)巨著,被高爾基譽(yù)為“民間口頭創(chuàng)作中最壯麗的一座紀(jì)念碑”。為了把這部文學(xué)名著譯好,納訓(xùn)反復(fù)推敲,幾易其稿,其譯文既保留了原作風(fēng)格,又穿插了大量詩句,韻味濃郁,文筆流暢,深受讀者歡迎。

《一千零一夜》(精裝插圖本),納訓(xùn)譯,人民文學(xué)出版社出版。
德績傳后世,譯著永流傳
作為中國研究阿拉伯歷史和伊斯蘭文化的著名史學(xué)家和教育家,納忠桃李滿天下,學(xué)生遍布國內(nèi)各高等院校和研究所、阿拉伯世界的中華人民共和國使領(lǐng)館。1991年,他被評(píng)為國家級(jí)“對(duì)高教事業(yè)有突出貢獻(xiàn)”的專家。
納忠學(xué)業(yè)精深、著述等身,他編著和翻譯的著作主要有《阿拉伯通史》《埃及簡史》《伊斯蘭教》《伊斯蘭教的信仰》《穆罕默德傳》《回教諸國文化史》《伊斯蘭教與阿拉伯文化》等。教學(xué)之余,他還主編或主譯了《阿拉伯伊斯蘭文化史》《阿拉伯語》《傳承與交融:阿拉伯文化》等。
納忠治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍。他早年撰寫的《回教諸國文化史》是我國第一部反映阿拉伯歷史文化的著作。該書出版發(fā)行后,他發(fā)現(xiàn)書中有不妥之處,于是費(fèi)盡周折購買并銷毀了尚未售出的500冊(cè)。每每有人提及此事,他總是淡淡一笑說:“做學(xué)問就是來不得半點(diǎn)馬虎。”
1980年以來,納忠多次應(yīng)邀出訪阿爾及利亞、巴基斯坦、馬來西亞、沙特阿拉伯等國家,受到多國元首親切接見,被國內(nèi)外譽(yù)為“中阿文化交流的使者”。

《阿拉伯通史》,納忠著,商務(wù)印書館出版。
2001年10月,92歲高齡的納忠獲聯(lián)合國教科文組織頒發(fā)的首屆“沙迦阿拉伯文化獎(jiǎng)”。該獎(jiǎng)項(xiàng)被譽(yù)為“世界阿拉伯文化的諾貝爾獎(jiǎng)”,專門表彰為研究與傳播阿拉伯文化作出杰出貢獻(xiàn)的學(xué)者、機(jī)構(gòu)和團(tuán)體。作為來自非阿拉伯國家獲得這一國際文化大獎(jiǎng)的第一人,這不僅是他個(gè)人的榮譽(yù),也是整個(gè)中國的榮譽(yù)。
2008年1月,我國阿拉伯語界的一代宗師、阿拉伯文化與歷史研究的泰斗納忠去世,享年99歲。他學(xué)貫中阿,博覽群書,深諳中阿文化,畢生教書育人,愛國博學(xué),正直剛毅,著述等身,桃李滿天下,譽(yù)滿中外,作為中國近現(xiàn)代阿拉伯-伊斯蘭文化界的泰山北斗,永載史冊(cè)。
1982年至1984年,人民文學(xué)出版社出版了納訓(xùn)的六卷本(共230萬字)《一千零一夜》,這是中國最早的、直接譯自阿拉伯原文的全譯本,這是中國文學(xué)翻譯史上的一個(gè)創(chuàng)舉、一座豐碑。從20世紀(jì)30年代到80年代,《一千零一夜》的翻譯歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì),幾乎耗盡納訓(xùn)一生的精力和心血。
除了《一千零一夜》全譯本,納訓(xùn)還應(yīng)中國少年兒童出版社之約,于1956年翻譯了埃及童話作家卡密爾·鏗遼湟編寫的《一千零一夜》的故事,1979年又選編了《天方夜譚》《阿里巴巴和四十大盜》等。
納訓(xùn)把一生都獻(xiàn)給了自己熱愛的翻譯事業(yè),正如他在1983年寫給《云南畫報(bào)》的函件所言:“翻譯工作肩負(fù)著溝通學(xué)術(shù)、交流文化的使命,給讀者提供精神食糧,也是為人民服務(wù)?!彼麑?duì)待翻譯工作認(rèn)真負(fù)責(zé),所譯作品文筆流暢,對(duì)兩種語言文字的融會(huì)貫通達(dá)到了爐火純青的境界。他平易近人,謙虛謹(jǐn)慎,心系家鄉(xiāng)。1970年通海大地震時(shí),他千里迢迢從北京回鄉(xiāng),半個(gè)月時(shí)間,每天挨家挨戶到臨時(shí)工棚里看望慰問受災(zāi)的鄉(xiāng)親。
1989年12月,對(duì)中阿文化交流作出卓越貢獻(xiàn)的阿拉伯文學(xué)翻譯大家納訓(xùn)逝世,終年78歲。他嘔心瀝血,用畢生精力“為中阿文學(xué)的交流,建構(gòu)了一座永恒的橋梁”,為新中國的文學(xué)發(fā)展作出了卓越貢獻(xiàn)。 (本文圖片除署名外均為資料圖)