朱凈宇
老昆明是移民之城,在昆明方言中,有不少古代“移民話語”時隱時現(xiàn),同時還融進了不少兄弟民族的“土話”,成為昆明移民文化、民族文化融合的重要樣本。
昆明話里的“先祖之語”
昆明說臭得不得了是“潘臭”或“臭潘得”。漢代的《說文》記載:“周謂‘潘’曰‘泔’?!薄芭顺簟本褪撬徙锼簦@是周代的用詞,至少也是春秋戰(zhàn)國時期的詞匯了。用潘臭形容極臭,應(yīng)該是后人的發(fā)揮。這個詞如不是莊蹻帶來的,就是昆明人的先祖帶來的。
昆明有童謠曰:曹操的兵是老憨兵,曹操的將是豆瓣醬,精得屁股去打仗,一槍打得屁股上……
用“豆瓣醬”代稱“老憨兵”,大概又和三國時期諸葛南征,昆明漢族中融入了不少“諸葛兵”有關(guān)。
明清時期,昆明成為一個以漢族居民為主的城市。這些居民主要來自駐守和屯田的士兵、從內(nèi)地遷來的移民,還有充軍、流放來的形形色色的罪人等。不少昆明方言詞匯都和這各色人等有關(guān)。
昆明人稱吃得痛快叫“甩”。如“甩了兩大碗肉”“甩下一斤飯”等。這個史無前例、外無可證的用法從何而來?有人考證說,古代駐扎昆明四周的軍士要手腳并用地爬到崖子上放哨,吃飯時間到了,送飯就很困難。后來送飯的人想了個辦法,把飯菜包好,用力甩上崖子,后來吃飯就叫“甩飯”了。
古代被充軍的罪人叫“軍犯”,這個詞現(xiàn)在還在用。押送“軍犯”的是旗軍(明代軍隊名稱)兵勇,當(dāng)年叫“軍爺”,后來叫“小勇”,但意思有變化,指“跟班的小弟”。當(dāng)年“小勇”不把“軍犯”當(dāng)人,催軍犯行路不說人話“快點走”,而把趕牲口的吆喝“竄當(dāng)”搬過來,連聲吼“竄當(dāng)點兒!”這個“竄當(dāng)”也進入了昆明方言。民國《續(xù)修昆明縣志》說:“謂行之速者稱‘竄’,促人速舉事亦曰‘竄’?!?/p>
軍犯押送昆明,千里迢迢,山高路遠,雖說一路有驛站,但前途未卜,干糧又在“小勇”手里,“軍犯”挨餓總是難免的。此時此刻,路邊隨處可見的火把果就成了“軍犯”充饑之物,無數(shù)次救急之后,火把果就成了“救軍糧”,一直叫到今天,叫了三百多年——明萬歷《滇略》稱:“又有草,叢生山徑,白花若薇,子赤可啖。四五月間,饑者茹之,謂之‘救軍糧’。”
為防止半路逃跑,“軍犯”們上路要戴枷或捆手,捆繩長達一丈,綁得十分結(jié)實,據(jù)說老輩昆明人總是倒背雙手走路,就是充軍路上被反綁雙手留下來的習(xí)慣,后人模仿,代代相傳,已有六百年之久。清道光《昆明縣志》說昆明人把大小便叫作“解手”,這個“解手”也和充軍有關(guān)。萬里充軍,“軍犯”戴枷綁手,內(nèi)急之時,總得解枷松綁,把手解放出來,才得“方便”——這就叫作“解(音改)手”?!胺奖恪庇写笮≈郑敖馐帧睍r也得事先聲明,于是又有了“解大手”和“解小手”之說:“解大手”是拉屎,要解開兩只手;“解小手”是撒尿,只解開一只手——充軍路上的“方便”語帶到昆明后仍然使用,據(jù)說昆明三牌坊前被“鎖系鐵桿”、帶枷示眾的人犯有了“三急”,也要大呼“解手”——“解手”一詞由此普及,成為昆明方言。
“昆明話”里的少數(shù)民族語匯
明清以后,昆明城里多是漢族,但周圍少數(shù)民族不少。昆明漢族中也融合了少數(shù)民族,少數(shù)民族中也融合了漢族。這樣,昆明漢族方言中出現(xiàn)一些少數(shù)民族土話詞匯,就不奇怪了。
清代學(xué)者師范認為,云南和昆明的一些帶“甸”“賧”字的地名,都是南詔、大理的遺風(fēng)。還有山川村落多用“矣”字、“者”字打頭,村哨謂之“喧”,保甲謂之“牛叢”等,“實難曉其義”,其實都來自當(dāng)?shù)孛褡逭Z言(《滇系》)。
昆明方言的稱謂中,有幾個特殊的稱呼,都和少數(shù)民族語言有關(guān)系。老昆明方言稱母親為“嫫”,于是,凡沾“媽”處,均以“嫫”代之:伯母稱“大嫫”,姑母稱“姑嫫”,姨母稱“姨嫫”,舅母稱“舅嫫”,等等。昆明坊間民歌這樣唱道:嫁個姑爺不成才,又喝酒,又打牌。大姨嫫,二姨嫫,這個日子咋個過?
據(jù)考證,彝族大多數(shù)支系都稱母親為“嫫”。在彝語中,“嫫”指雌性。一些地方的白族、納西族、拉祜族也稱母親為“阿嫫”,且由來已久。
昆明人的感嘆詞有“阿嫫”和“阿嫫嫫”,就有點兒“我的媽呀”的意思。同樣的感嘆詞如“阿白白”“阿來來”“阿得得”“阿——得得得得得”,還有前面提到的“美美散——”和“美美散散”,有人認為也來自少數(shù)民族。
昆明人稱父親為爹,父親的哥哥叫大爹,父親的弟弟叫“耶”,母親的哥哥叫“舅爹”,母親的弟弟叫“舅耶”——有的學(xué)者認為這個“耶”是中原的上古詞,另有學(xué)者認為,這個“耶”是從一個古老的土著部落那里“借”來的。
還有個“波羅”,昆明人稱膝蓋為“波羅蓋”,老公羊則稱“老波羅”,昆明還有個“波羅村”。按唐代《云南志》(《蠻書》)記載,那時的南詔把老虎稱為“波羅”,后來彝族部落首領(lǐng)披虎皮,彝民則披羊皮,也稱波羅皮。老公羊被叫成老波羅,應(yīng)該是從這里來的。而“波羅皮”一直披到腳踝,膝蓋也就叫“波羅蓋”了。
清代進入昆明的滿族不少,今天的光華街、如安街、三轉(zhuǎn)灣一帶,都是滿族聚居區(qū)。不少滿族詞匯先是走進北京官話,再借著官方的推廣走進昆明方言。如昆明話叫溫吞水為“烏突水”,喝水叫“烏碗兒”,不振作叫“懶散”,利索叫“麻利”,化妝叫“打扮”,彎腰叫“哈腰”,好相處叫“隨和”,損壞叫“糟踐”,腋窩叫“嘎肢窩”,喜歡叫“稀罕”,下垂叫“耷拉”,不順心叫“別扭”,揩油叫“克扣”,甚至稱女兒為“姑娘”,稱女婿為“姑爺”,據(jù)說源頭都是滿語。
一些滿語來到昆明后,還被“昆明化”了。如動作慢在滿語中稱“磨蹭”,昆明話則說“磨得”;發(fā)霉變味滿語稱“哈勒”,昆明話叫“哈掉”——更為干脆直白。有的又有變化或延伸,如滿語稱散步為“壓步”,昆明話則稱“壓馬路”;滿語稱嘮叨為“啰嗦”,昆明話既說“啰嗦”又說“啰里啰嗦”;滿語稱骯臟為“邋遢”,昆明話既說“邋遢”又說“邋里邋遢”和“鼻子邋遢”;滿語稱窮困為“叮當(dāng)”,昆明則叫“窮叮當(dāng)”,甚至把瘦也稱為“叮當(dāng)”,有“皮吊叮當(dāng)”之語;不認真在滿語中叫“馬虎”,過得去叫“馬虎點”,而相同的意思,昆明話既說“馬虎”又說“瑪薩”“瑪薩點”,更把天蒙蒙亮也叫“瑪薩亮”;滿語表達很期望說“巴不得”,昆明話也說“巴不得”,還說“巴之不得”,并引申出“求之不得”,引申出“怪不得”和“怪之不得”;滿語稱動作迅速是“嘁哩咔嚓”,昆明話也說“嘁哩咔嚓”,還說“嘁嘁喳喳”,而“咔嚓”還成了砍頭的隱義詞。
除此之外,還有一些“來歷不明”的昆明方言詞,如肉叫“嘎嘎”,說話不實叫“扯躲躲”,眼淚直流叫“哭咪拉西”,閑皮搭臉叫“嘻里嘿嘞”,草草了事叫“嘻里呼?!保葰夂苤亟小靶葰獍蜞ァ?,到處油績叫“油脂抹賴”,漆黑一團叫“黑古隆咚”,表面不平叫“賴?yán)锟蓁啤?,密密麻麻叫“密麻見桿”,嘮叨不停叫“嗚哩擺徠”——如此等等,有人認為,都有可能是各民族語言融合的結(jié)果。
至于現(xiàn)代,隨著一批邊疆插隊知青回城和少數(shù)民族餐飲進入昆明,一些少數(shù)民族詞語也走進了昆明方言,如傣味蘸菜吃的佐料“辣咪”、傣式?jīng)霾恕叭銎病?,還有樹瓜“麻山坡”等。
(有關(guān)資料見《老昆明舊話舊照·那些風(fēng)俗》)