面向海外讀者譯介中國(guó)學(xué)術(shù)圖書時(shí),應(yīng)該做好受眾市場(chǎng)分類,以便滿足不同需求。
誤解和誤讀問(wèn)題在海外學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)形象的建構(gòu)中依然存在,如何消除信息傳播的誤差,準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行傳遞需要著重思考。
遴選高質(zhì)量、國(guó)家真正需要、準(zhǔn)確傳達(dá)當(dāng)代中國(guó)形象的作品,需要熟悉國(guó)際出版規(guī)則和市場(chǎng)發(fā)展規(guī)范的出版社把關(guān)。
“我國(guó)的人文社科學(xué)術(shù)翻譯自改革開放后得到迅速發(fā)展。國(guó)內(nèi)對(duì)學(xué)術(shù)經(jīng)典著作和前沿研究著作的翻譯引進(jìn)數(shù)量日漸增長(zhǎng)、品種日漸豐富,中國(guó)學(xué)術(shù)成果和優(yōu)秀文化譯為外文的成果也日漸豐碩。但目前我國(guó)的學(xué)術(shù)翻譯還不能滿足學(xué)界需求,也不能達(dá)到促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和發(fā)展的目的;優(yōu)秀學(xué)術(shù)翻譯人才缺乏,已成為制約中國(guó)學(xué)術(shù)成果走出去的瓶頸?!?019年全國(guó)兩會(huì)期間,全國(guó)政協(xié)委員、商務(wù)印書館總經(jīng)理于殿利的一席話發(fā)人深省。
當(dāng)前,如何更好地推動(dòng)中國(guó)學(xué)術(shù)作品走出去受到廣泛關(guān)注。今年3月下旬,北京語(yǔ)言大學(xué)中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心暨中國(guó)文化譯研網(wǎng)舉辦的“中國(guó)學(xué)術(shù)圖書對(duì)外翻譯與出版論壇”上,相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者進(jìn)行了討論交流,積極建言獻(xiàn)策。
加強(qiáng)中國(guó)與世界的溝通
北京語(yǔ)言大學(xué)教授、中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心主任黃卓越說(shuō),學(xué)術(shù)出版一直是中國(guó)出版業(yè)的強(qiáng)項(xiàng),近年來(lái),中國(guó)學(xué)術(shù)發(fā)展與出版成果令人矚目,中國(guó)科技論文在國(guó)外權(quán)威雜志的發(fā)表數(shù)量甚至已超過(guò)美國(guó),但中國(guó)學(xué)術(shù)著作走出去也存在不少問(wèn)題,仍有大量?jī)?yōu)秀著作未能外譯,無(wú)法獲得應(yīng)有的國(guó)際知名度。他表示,在面向海外讀者譯介中國(guó)學(xué)術(shù)圖書時(shí),應(yīng)該做好受眾市場(chǎng)分類,以便滿足不同需求。而這一過(guò)程中,關(guān)鍵在于加強(qiáng)中外專家、中外出版社之間的交流與溝通。
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院特聘教授、中國(guó)駐冰島前大使王榮華建議成立翻譯指導(dǎo)委員會(huì),對(duì)全國(guó)的對(duì)外翻譯工作進(jìn)行規(guī)劃,制定政策,進(jìn)行必要的協(xié)調(diào)。他表示,學(xué)術(shù)作品外譯要借助中外雙方力量,如由中方提供初稿,解決國(guó)外專家有可能出現(xiàn)的對(duì)原著的理解誤差;外籍專家參與翻譯,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行潤(rùn)色,使措辭造句更為地道,適合本土讀者閱讀。他還以中國(guó)電視劇《瑯琊榜》在阿根廷主流電視臺(tái)播出為例,提出對(duì)外文化傳播應(yīng)立體式發(fā)聲,中國(guó)學(xué)術(shù)思想走出去亦應(yīng)從多角度、多層面推動(dòng),通過(guò)交流讓世界聽(tīng)到中國(guó)的聲音。
南南合作與發(fā)展學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“南南學(xué)院”)于2016年由北京大學(xué)國(guó)家發(fā)展研究院承辦,旨在為南南國(guó)家培養(yǎng)人才。北京大學(xué)國(guó)家發(fā)展研究院學(xué)術(shù)委員會(huì)主任、中國(guó)衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)研究中心主任劉國(guó)恩介紹,南南學(xué)院的學(xué)生大多不會(huì)中文,現(xiàn)在他指導(dǎo)的4個(gè)非洲博士生在寫論文時(shí),就遇到查不到相關(guān)資料和素材的困境。他呼吁盡快解決學(xué)術(shù)著作翻譯數(shù)量無(wú)法滿足需求的問(wèn)題?!爸袊?guó)今天需要與國(guó)際社會(huì)進(jìn)行互動(dòng)的程度遠(yuǎn)超過(guò)去,并且程度會(huì)越來(lái)越深。學(xué)術(shù)外譯可以增進(jìn)相互了解,也只有當(dāng)海外更多、更充分地了解中國(guó)時(shí),中國(guó)才能更好地處理國(guó)際關(guān)系?!眲?guó)恩認(rèn)為,學(xué)術(shù)作品譯介過(guò)程中,遴選工作是重中之重,應(yīng)從具有代表性的專業(yè)入手,深入挖掘內(nèi)容。
著力消弭誤解與誤讀
北京語(yǔ)言大學(xué)教授、中國(guó)文化譯研網(wǎng)國(guó)家工程負(fù)責(zé)人徐寶鋒說(shuō),學(xué)術(shù)作品的遴選標(biāo)準(zhǔn)比較復(fù)雜,涉及國(guó)家形象的建構(gòu)等諸多問(wèn)題。誤解和誤讀問(wèn)題在海外學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)形象的建構(gòu)中依然存在。中外不同的話語(yǔ)體系使得即使在表達(dá)一個(gè)話題時(shí),也可能會(huì)產(chǎn)生誤解。如果說(shuō)以前中國(guó)文化海外傳播是語(yǔ)言傳播及內(nèi)容傳播階段,那么現(xiàn)階段就是思想的傳播階段,思想和學(xué)術(shù)將更多地發(fā)揮作用和影響。在這一過(guò)程中究竟如何才能消除信息傳播的誤差,準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行傳遞需要著重思考。
江蘇昆山杜克大學(xué)是由美國(guó)杜克大學(xué)和中國(guó)武漢大學(xué)合作創(chuàng)辦的一所高校,作為該校講師,黎雪蓮從非裔美國(guó)人與中國(guó)的關(guān)系出發(fā),以美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖杜波依斯為例,分享了中美之間探索不同對(duì)話方式的故事。她通過(guò)杜波依斯的作品翻譯到中國(guó)后產(chǎn)生誤解的情況,闡述了中國(guó)學(xué)術(shù)、中國(guó)學(xué)者進(jìn)行跨文化學(xué)術(shù)傳播以及在海外直接建構(gòu)中國(guó)形象的必要性和重要性。
德語(yǔ)太空雜志《Raumfahrt Concret》和英語(yǔ)電子期刊《Go Taikonauts!》編輯、出版商杰奎琳·梅若說(shuō),目前很多國(guó)家對(duì)中國(guó)在空間探索方面的最新成果知之甚少,一個(gè)重要原因是很多信息是以中文發(fā)表,卻沒(méi)有英文版進(jìn)行翻譯闡述,而且在信息翻譯過(guò)程中,還面臨著時(shí)效性和誤譯兩大問(wèn)題。她說(shuō),科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯不像直接的語(yǔ)言傳輸那么簡(jiǎn)單,要根據(jù)受眾的文化背景差異,綜合考慮翻譯方式。為消除信息傳遞過(guò)程中的誤差,除了好的譯者外,專業(yè)領(lǐng)域?qū)<业陌殃P(guān)審核作用非常重要。
多方合力推動(dòng)學(xué)術(shù)成果傳播
中國(guó)出版集團(tuán)中藝出版社社長(zhǎng)張高里說(shuō),學(xué)術(shù)走出去,出版是載體。遴選高質(zhì)量、國(guó)家真正需要、準(zhǔn)確傳達(dá)當(dāng)代中國(guó)形象的作品,需要熟悉國(guó)際出版規(guī)則和市場(chǎng)發(fā)展規(guī)范的出版社把關(guān)。在張高里看來(lái),學(xué)術(shù)外譯在初期應(yīng)整合各類資源,形成影響力。他表示,希望與中國(guó)文化譯研網(wǎng)深入合作,整合國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)資源,達(dá)成更多共識(shí),通過(guò)學(xué)術(shù)外譯,把當(dāng)代中國(guó)的方方面面以多語(yǔ)種向世界傳播。中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授金海娜建議盡快解決當(dāng)下“單打獨(dú)斗式”的學(xué)術(shù)外譯現(xiàn)狀,使中國(guó)學(xué)術(shù)走出去更加專業(yè)、更具規(guī)模。
徐寶鋒介紹,中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心暨中國(guó)文化譯研網(wǎng)從2015年至今,已成立了文學(xué)委員會(huì)、藝術(shù)作品委員會(huì)、少兒作品委員會(huì),推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀作品在海外傳播?!拔覀円呀?jīng)在文學(xué)、藝術(shù)、少兒等領(lǐng)域進(jìn)行了中國(guó)優(yōu)秀作品的遴選和海外推廣工作,前期選出中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品、中國(guó)藝術(shù)作品、中國(guó)少兒文學(xué)作品各100部,接下來(lái)還希望探討形成好的機(jī)制,能夠把中國(guó)優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作以恰當(dāng)方式向海外推廣傳播,把更多中國(guó)優(yōu)秀學(xué)者推介出去?!毙鞂氫h說(shuō)。(王富麗 羅雨靜)